martedì 8 settembre 2015

Karinthy Frigyes: l'humor di un giornalista [post biligue/kétnyelvű post].

L’uomo e la donna... come potrebbero capirsi. Infatti ciascuno dei due vuole qualcosa di differente. L’uomo la donna, e la donna l’uomo.” 
È un acuto e ironico aforisma di Karinthy Frigyes (1887-1938), giornalista, scrittore e soprattutto straordinario umorista ungherese. Una volta annotò: “L’umorismo è tutta la verità”.
Secondo Lajos Nagy, chi lo incontrava pensava: “Cosa frulla nella testa del maestro?” Spesso si lamentava della maleducazione della gente. Sull’ultimo taccuino scrisse queste amare righe: “Mi usano come la patata in Europa: colgono i miei fiori e i miei frutti (umorismo e barzellette) e gettano via il tubero (la mia filosofia)”.

*
Férfi és nő... hogyan is érthetné meg egymást. Hiszen mindkettő mást akar. A férfi: a nőt. A nő: a férfit.”. Ez egy Karinthy éles és gúnyos aforizmaja.
Újságíró, író, mindenekfelett rendkívüli magyar humorista, Karinthy Frigyes (1887-1938) volt.
A humor a teljes igazság” – egyszer jegyezte fel.
Nagy Lajos szerinte, ki találkozott vele azt gondolta: “ Miben sántikál éppen most a mester agygörbéje?”. Gyakran panaszkodott az emberek szemtelenségről. Az utolsó noteszba ezek a keserű sorokat irtá: “Úgy használnak engem, mint a krumplit Európában – virágomat és gyümölcsömet (humor és vicc) tépik, a gyökérgumót (filozófiámat) eldobják”.

Nel Lessico balordo prendeva in giro anche i proverbi. Ecco qualche esempio (mia traduzione).
*
Az Együgyű lexikon-ban a közmondásokat is csúfolta. Itt van néhány példa a Karinthy magyarázataival (hű forditás).

Kaparj, kurta, neked is lesz.
Például ha valakinek valami bőrbetegsége van, és azt egy másik ember kaparja, neki is lesz.

Gratta, piccolo, anche tu ne avrai.
Per esempio se qualcuno ha qualche malattia cutanea e gratta un altro, anch’egli l’avrà.

Eső után köpönyeg.
Egészségügyi szabály, mert eső után rendesen hűvösebb a levegő, és így ajánlatos übercigert húzni.

Il mantello dopo la pioggia.
Norma igienica, perché dopo la pioggia l’aria si è rinfrescata per bene e così è consigliabile infilarsi il soprabito.

Vér nem válik vízzé.
A legújabb orvosi tudomány által megdöntött tapasztalat (lásd: vízibetegségek).

Il sangue non si trasforma in acqua.
Esperienza fatta a pezzi dalla più recente scienza medica (leggi: malattie dell’acqua).

Kutyából nem lesz szalonna.
Legfeljebb disznózsír.

Da un cane non ci sarà salsiccia.
Tuttalpiù grasso di maiale.

Addig nyújtózkodj, amíg a takaród ér.
Egészségügyi tanács, ami főleg azoknak kellemetlen, akiknek nagyon hosszú takarójuk van; ezeknek néha kétméternyire ki kell nyújtózkodni.

Allungati fino a quanto arriva la tua coperta.
Consiglio sanitario, sgradevole soprattutto per quelli che hanno la coperta lunghissima; questi devono allungarsi almeno due metri.

Minden látszat csal.
De minden csaló látszik.

Ogni apparenza inganna.
Ma ogni ingannatore si vede.