“L’uomo
e la donna... come potrebbero capirsi. Infatti ciascuno dei due vuole
qualcosa di differente. L’uomo la donna, e la donna l’uomo.”
È un acuto e ironico aforisma di Karinthy Frigyes (1887-1938), giornalista, scrittore e soprattutto straordinario umorista ungherese. Una volta annotò: “L’umorismo è tutta la verità”.
È un acuto e ironico aforisma di Karinthy Frigyes (1887-1938), giornalista, scrittore e soprattutto straordinario umorista ungherese. Una volta annotò: “L’umorismo è tutta la verità”.
Secondo
Lajos Nagy, chi lo incontrava pensava: “Cosa frulla nella testa del
maestro?” Spesso si lamentava della maleducazione della gente.
Sull’ultimo taccuino scrisse queste amare righe: “Mi usano come
la patata in Europa: colgono i miei fiori e i miei frutti (umorismo e
barzellette) e gettano via il tubero (la mia filosofia)”.
*
“Férfi
és nő... hogyan is érthetné meg egymást. Hiszen
mindkettő mást akar. A férfi: a nőt. A nő: a férfit.”. Ez egy
Karinthy éles és gúnyos aforizmaja.
Újságíró,
író, mindenekfelett rendkívüli magyar humorista, Karinthy Frigyes
(1887-1938) volt.
“A
humor a teljes igazság” – egyszer jegyezte fel.
Nagy
Lajos szerinte, ki találkozott vele azt gondolta: “ Miben sántikál
éppen most a mester agygörbéje?”. Gyakran panaszkodott az
emberek szemtelenségről. Az utolsó noteszba ezek a keserű sorokat
irtá: “Úgy használnak engem, mint a krumplit Európában –
virágomat és gyümölcsömet (humor és vicc) tépik, a gyökérgumót
(filozófiámat) eldobják”.
Nel
Lessico balordo
prendeva in giro anche i proverbi. Ecco qualche esempio (mia
traduzione).
*
*
Az
Együgyű
lexikon-ban
a közmondásokat is csúfolta. Itt van néhány példa a Karinthy
magyarázataival (hű forditás).
Kaparj,
kurta, neked is lesz.
Például
ha valakinek valami bőrbetegsége van, és azt egy másik ember
kaparja, neki is lesz.
Gratta,
piccolo, anche tu ne avrai.
Per
esempio se qualcuno ha qualche malattia cutanea e gratta un altro,
anch’egli l’avrà.
Eső
után köpönyeg.
Egészségügyi
szabály, mert eső után rendesen hűvösebb a levegő, és így
ajánlatos übercigert húzni.
Il
mantello dopo la pioggia.
Norma
igienica, perché dopo la pioggia l’aria si è rinfrescata per bene
e così è consigliabile infilarsi il soprabito.
Vér
nem válik vízzé.
A
legújabb orvosi tudomány által megdöntött tapasztalat (lásd:
vízibetegségek).
Il
sangue non si trasforma in acqua.
Esperienza
fatta a pezzi dalla più recente scienza medica (leggi: malattie
dell’acqua).
Kutyából
nem lesz szalonna.
Legfeljebb
disznózsír.
Da
un cane non ci sarà salsiccia.
Tuttalpiù
grasso di maiale.
Addig
nyújtózkodj, amíg a takaród ér.
Egészségügyi
tanács, ami főleg azoknak kellemetlen, akiknek nagyon hosszú
takarójuk van; ezeknek néha kétméternyire ki kell nyújtózkodni.
Allungati
fino a quanto arriva la tua coperta.
Consiglio
sanitario, sgradevole soprattutto per quelli che hanno la coperta
lunghissima; questi devono allungarsi almeno due metri.
Minden
látszat csal.
De
minden csaló látszik.
Ogni
apparenza inganna.
Ma
ogni ingannatore si vede.
Nessun commento:
Posta un commento