ECCO
L'ULTIMA EDIZIONE: “EXPO SPECIAL EDITION”
ISBN
978-88-91109-92-7
15
x 21 cm, 154 p./oldalszám
Youcanprint
Self-Publishing 2013-2014-2015
€ 9,90
“CIBO
PER LA MENTE”
Da
molti proverbi si può intravedere il modo di pensare di un altro
popolo. E conoscere meglio il proprio. Questa raccolta di
proverbi e modi di dire ungheresi è la prima in Italia con gli
equivalenti italiani. È un libro unico nel panorama editoriale
italiano anche perché contiene la traduzione fedele dall’ungherese.
Può rendere piacevole l’apprendimento linguistico: si rivolge sia
agli italiani che desiderano familiarizzare con la lingua magiara,
sia agli ungheresi che studiano l’italiano o vivono in Italia.
La
1° edizione è del 2013 (Anno Culturale Ungheria-Italia): un piccolo
ponte per favorire lo scambio interculturale e la conoscenza tra i
due popoli.
Questa
4° edizione, riveduta e ampliata, esce in occasione dell’Expo 2015
(Nutrire il pianeta, energia per la vita): la sua divulgazione è
“cibo per la mente”. La diversità culturale è una delle
maggiori ricchezze che l’Europa può condividere col mondo. “La
diversità culturale è, per il genere umano, necessaria quanto la
biodiversità per qualsiasi forma di vita” (dalla dichiarazione
UNESCO, 2 novembre 2001). Tali diversità sono dunque un valore e un
patrimonio da preservare, per assicurare a noi e ai nostri
discendenti un futuro socialmente e ambientalmente sostenibile.
Il
problema dell’alimentazione nel mondo ha bisogno – più che di
maggiore produzione – di nuove idee e culture per migliorare il
modo in cui il cibo è prodotto, distribuito, consumato. Ma ha anche
bisogno di un po’ dell’antica saggezza.
“ELGONDOLKODTATÓ”
Sok
közmondásokról a másik nép gondolkodásja megpillantunk lehet.
És meg többet a saját tudnunk lehet. Ez a magyar
közmondások és szólások gyűjteménye az első Olaszországban,
az olasz egyenértékűvel. Ez a könyv egyedülálló az olasz
kiadói mert tartalmaz egy hű fordítása magyar is. Tudja, hogy a
nyelvtanulás élvezetes: ez foglalkozik mind olaszok, akik
szeretnék, hogy megismerkedjenek a magyar nyelv, mind a magyarok élő
vagy olasz nyelv tanuló Olaszországban.
Az
1. kiadás 2013 (Magyar-Olasz Kulturális Évad): a kis hídat, hogy
a kultúrák közötti párbeszéd és megértés a két nép között
elősegítse.
Ez
a 4. kiadás, átdolgozott és kibővített, közzétett alkalmából
Expo 2015 (Táplálni a Földet, energiát adni az életnek): a
nyilvánosságra hozatala a “elgondolkodtató”. A kulturális
sokszínűség egyik legnagyobb gazdagság, hogy Európa képes
megosztani a világgal. “A kulturális sokszínűség éppolyan
fontos az emberiség számára, mint a természet számára a
biodiverzitás” (az UNESCO Nyilatkozat, november 2, 2001). Ezek
a különbségek, ezért egy értéket, és a kulturális örökség
megőrzése, hogy nekünk és utódainknak a társadalmi és
környezetvédelmi szempontból fenntartható jövő.
Az
élelmiszer-problémát a világnak szüksége van - több, mint a
legtöbb előállítás - olyan új eszmék és kultúrák iránt,
hogy a módot, ahogyan az élelmiszer előállításában,
elosztásában, fogyasztott javítsa. De szüksége van egy kis ősi
bölcsesség is.
Un libro unico. / Egy egyedi könyv.
Affida il cavolo alla capra. 1001 proverbi e detti
ungheresi / Kecskére bízza a
káposztát. 1001 magyar közmondás és szólás è un libro unico in Italia (cm
15x21, pp 152, Youcanprint.it, 2013, €
9,90).
Si tratta di un’opera di
divulgazione, bilingue, per gli italiani che vogliono accostarsi in modo facile
e divertente alla lingua ungherese, ma anche per gli ungheresi attratti dalla
lingua italiana.
Circa 80 enti locali italiani
(oltre due milioni di abitanti) sono gemellati con comuni ungheresi. Inoltre,
negli ultimi tempi il flusso turistico tra Italia e Ungheria è stato di quasi
un milione di persone all’anno, di cui due terzi italiani e un terzo ungheresi.
Penso che la conoscenza
reciproca della lingua possa rappresentare un ponte per rafforzare l’amicizia
tra i due popoli.
La divulgazione del libro può
essere un modo per favorire la conoscenza tra italiani e ungheresi e un mezzo
per promuovere cultura e valori europei.
Perciò ho creato anche questo
blog.
Affida il cavolo alla capra. 1001 proverbi e detti
ungheresi / Kecskére bízza a
káposztát. 1001 magyar közmondás és szólás az egyedi könyv Olaszországban (cm 15x21, 152 oldal, Youcanprint.it, 2013, € 9,90).
Ezt
egy kétnyelvű és népszerű tudományt, ajánlom azoknak az olaszoknak, akik
szeretnénk egyszerűen és szórakoztató módom megismerni a magyar nyelvet,
valamit azoknak a magyaroknak is akinek felkeltette érdeklodését az olasz
nyelv.
Körülbelül
80 olasz helyi önkormányzat (több mint két millió lakos) állnak testvérvárosi
kapcsolatban magyar helyi önkormányzatokkal. Az utóbbi adobe, évente körülbelül
egy millió utazik Magyarország és Olaszország között, amelynek két haramada
olasz és egy harmada magyar.
Hiszem,
hogy a közös tudás a nyelv lehet a hídja annak, hogy erősítse a barátságot a
két nép közt.
Terjesztése
ennek a könyvnek lehet egt módja arra, hogy ösztönözze a figyelmet az olaszok
és a magiarok között, valamint a kultúrát és az európai értékeket.
Ezért egy blogot is létrehoztam. Kecskére bízza a káposztát significa letteralmente “affida il cavolo alla capra”. In senso figurato significa che qualcuno si affida a chi è inaffidabile.
È molto noto in Ungheria. C’è anche la versione in forma di precetto morale: okos a kecskét nem teszi kertésszé, “l’uomo saggio non affida il proprio giardino a una capra”.
Il secondo non ha equivalente italiano. Il primo ce l’ha, “dar la pecora in guardia al lupo”, ma è praticamente sconosciuto.
Strano, perché tale proverbio nasce proprio in Italia in latino, è attribuito a Marco Tullio Cicero, oratore romano del I secolo a.C.: ovem lupo committere.
Strano oblio per un proverbio che appare molto attuale. Mette in guardia dal confondere un lupo con un cane pastore, invita cioè a non affidare un proprio bene a chi invece è interessato a tenerselo per sè.
Forse, nel panorama economico e politico italiano, servirebbe ancora questo proverbio “ungherese” sul conflitto d’interessi.
Questa raccolta è la prima in Italia in cui vengono pubblicati proverbi e modi di dire ungheresi con gli equivalenti italiani. È un libro unico nel panorama editoriale italiano anche perchè contiene la traduzione fedele dall’ungherese. Può rendere piacevole l’apprendimento linguistico: si rivolge sia agli italiani che desiderano familiarizzare con la lingua magiara, sia agli ungheresi che studiano l’italiano o vivono in Italia.
Il 2013 è ufficialmente Anno della cultura italiana in Ungheria e della cultura ungherese in Italia” (Magyar–Olasz Kulturális Évad 2013). Pubblicare questi proverbi è come gettare un piccolo ponte per favorire lo scambio interculturale e la conoscenza tra i due popoli. Da molti proverbi si può intravedere il modo di pensare di un altro popolo. E conoscere meglio il proprio.
Scopri la lingua ungherese in modo facile e divertente, con proverbi e modi di dire in lingua originale, e la traduzione fedele con gli equivalenti in italiano.
La lettura bilingue rende più chiaro il pensiero.
Può anche essere ordinato nel network di oltre1.350 librerie:
- http://www.youcanprint.it/librerie-in-italia-self-publishing.html
Ecco la lista aggiornata degli errori del libro.
Inoltre, nelle prime 3 edizioni, c'è uno scambio dati a pag. 125; sono corretti i seguenti:
Segnalatemi eventuali altri errori! Grazie.
Inoltre, nelle prime 3 edizioni, c'è uno scambio dati a pag. 125; sono corretti i seguenti:
IT
|
HU
|
|
Speranza di vita M anni
|
79,4
|
69,8
|
Speranza di vita F anni
|
84,5
|
77,8
|
Ringraziamenti
Grazie alle amiche ungheresi Katalin Devái e Kitti Simon, per il contributo indispensabile alla comprensione della lingua e della cultura ungherese; grazie ai miei figli Thomas (impaginazione e grafica) e Marco (rilettura bozze), per la preziosa collaborazione.
Ringrazio il paremiologo ungherese Gyula Paczolay, pur non avendo il piacere di conoscerlo: questo libretto non esisterebbe senza le sue raccolte paremiologiche online.
Infine ringrazio Gina Giannotti, direttrice dell’Istituto Italiano di Cultura (Budapest), per la disponibilità, e ringrazio specialmente Zsuzsanna Fábián, studiosa di linguistica italiana (università ELTE, Budapest), per i preziosi consigli e il disinteressato aiuto.
Dopo la 1° edizione del libro, e grazie alla collaborazione di Melinda B. Tamás-Tarr, direttrice dell'Osservatorio Letterario (Ferrara), è stata aggiornata la lista degli errori.
Per l'ultima edizione mi ha dato suggerimenti Gigliola Spadoni, italiana magiarofila.
L'Unione Europea sarà multiculturale e, dunque, multilingue. O non sarà.
Dopo la 1° edizione del libro, e grazie alla collaborazione di Melinda B. Tamás-Tarr, direttrice dell'Osservatorio Letterario (Ferrara), è stata aggiornata la lista degli errori.
Per l'ultima edizione mi ha dato suggerimenti Gigliola Spadoni, italiana magiarofila.
L'Unione Europea sarà multiculturale e, dunque, multilingue. O non sarà.
Contattatemi per incontri (találkozásók) di presentazione del libro!
·
APPUNTAMENTI di
presentazione del libro
data (ora)
|
luogo
|
organizzazione
|
8 giugno 2023 (ore 21)
|
Sedriano (MI)
Sala Consiliare |
Biblioteca Comunale
|
28 maggio 2021 (ore 20)
|
Milano (MI)
Chiesa S. Maria del Carmine |
ASCS "Il mondo in casa"
|
13 aprile 2018 (ore 17)
|
Vittuone (MI)
Biblioteca comunale |
Comune di Vittuone - Biblioteca comunale
|
22
novembre 2014 (ore 16)
|
Treviso
Ca’ Sugana |
Comune di
Treviso, Libreria Diffusa, Assoc. culturale “Musica in valigia”
|
25 ottobre
2014
(ore 11) |
Corbetta (MI)
Biblioteca civica |
Comune di
Corbetta – Biblioteca
|
26 giugno
2014
(ore 18.00) |
Milano
Palazzo Sormani |
Comune di
Milano, Consolato Generale d’Ungheria - MI
|
6 maggio
2014 (ore 17.30)
|
Venezia
Teatro ai Frari |
Consolato
d’Ungheria – VE, Ass. Culturale italo-ungherese del Triveneto
|
30 gennaio
2014 (ore 18)
|
Veszprém
Biblioteca provinciale |
Biblioteca
provinciale EKMK
|
19 ottobre
2013 (ore 9-18)
|
Budapest
Istituto Italiano di Cultura |
IIC “Kaleidoscopio
Italia”*
|
6 dicembre
2013 (ore 21)
|
Firenze
Enoteca Vivanda |
Enoteca Vivanda
|
9 ottobre
2013
(ore 15) |
Baranzate (MI)
Biblioteca civica |
Comune di
Baranzate – Biblioteca comunale
|
23 giugno
2013 (ore 9-18)
|
Cuggiono (MI)
Villa Annoni |
Rassegna
microeditoria Pagine al sole*
|
*) presentazione personale (non incontro pubblico)
incontri (correttamente: "találkozók" e non "találkosók"
RispondiEliminaEcco l'invito in bilingue per la presentazione del volume, esteso anche a tutti coloro che sono interessati e potranno recarsi a Veszprém: // Íme a veszprémi könyvbemutatóra a meghívó mindazokra is kiterjesztve, akiket érdekel és el tudnak menni a helyszínre:
RispondiEliminahttp://www.osservatorioletterario.net/invito_presentazione_libro_dimola_2014_it-hu.pdf
http://www.testvermuzsak.gportal.hu/gindex.php?pg=2639618&nid=6480142